Pezh c'hoari

On 10/03/2024 from 17:00 at 18:30

Add to calendar

  • Elipsenn - MOLAN
  • Hervez ho c'hoant
  • Duration : 1e1/2

Strollad Forst Fouen présente

Me n'in ket da Baris !, « Moi, je n’irai pas à Paris » !

 

Inspirée initialement d’un texte de Maria Prat (née en 1906, écrivain en langue bretonne et figure populaire du Trégor), cette nouvelle pièce de Strollad Fors Fouen (la Forêt-Fouesnant) a été complètement réécrite au fil des répétitions par les dix membres de la troupe, ce dans la bonne humeur !...
Pièce en breton facile à comprendre, durée: environ 1H 30.

Quelques explications en français pour les personnes qui craindraient de ne pas tout comprendre
(les relations entre les personnages évoluent très rapidement dans cette pièce…!)

 

Léna, fille de Jakez, n’a qu’une obsession : quitter la ferme familiale et devenir une parisienne en rejoignant son amoureux Tugdual, ingénieur à Paris. Elle demande à son père, veuf, de venir aussi vivre à Paris avec eux…,
Pour celui-ci hors de question de quitter sa ferme, ses animaux son jardin…

Il s’en suivra des bouleversements dans tout l’entourage de ces deux personnes…et de nombreux rebondissements…

La pièce est principalement en breton du Sud Cornouaille et est facile à comprendre.


MARIE, (Colette Tudal), la célibataire tenancière du bar épicerie qui connaît tout ce qui se passe localement…

LENA, (Eliane Le Loup), fille de JAKEZ, elle a une obsession : quitter la ferme familiale et devenir une parisienne en rejoignant son amoureux TUGDUAL, ingénieur à paris. Elle voudrait que son père vienne vivre à Paris avec eux…

JAKEZ, (André Le Torc’h), père de LENA, n’envisage pas une seconde de quitter sa terre ses animaux, son jardin, son verger…Il ne va pas être indifférent aux charmes de la nouvelle infirmière MADELEINE.

TUGDUAL, (Lionel Ollivier), l’amoureux de LENA, ingénieur à Paris, et qui va se voir proposer une place de directeur d’usine près de Quimper, l’occasion de réaliser ses projets personnels prioritaires : une grande et belle maison, une grosse voiture, un bateau de plaisance… projets qui ne laisseraient que peu de place à LENA… VONNIG  profitera-t-elle de cette situation ?

FINNIG, (Jacqueline Toulgoat), ouvrière d’usine et amie de LENA qui imaginera un temps qu’elle puisse venir s’occuper de son père JAKEZ à la ferme s’il refusait de venir habiter à Paris, mais, FINNIG est aussi la partenaire de fest-noz de VICTOR, un beau parti …

VICTOR, (Michel Gouil), marchand de bestiaux, avait quelques vues sur LENA, mais l’arrivée de TUGDUAL et sa complicité avec FINNIG dans les fest-noz vont faire évoluer ses plans…

Docteur KERAVEL, (Patrick Le Brun), le médecin ami de JAKEZ, il vient de faire appel à l’infirmière MADELEINE, la raison première évoquée étant sa surcharge de travail, mais jeune il connaissait déjà MADELEINE …

MADELEINE, (Joelle Ollivier), infirmière, fatiguée par la vie parisienne et qui a répondu favorablement à l’appel du docteur KERAVEL. Le cadre de vie de JAKEZ lui paraît être un vrai paradis…

VONNIG, (Françoise Le Torc’h), une des clientes de MARIE, elle fera preuve d’opportunisme quand des tensions se feront jour entre LENA et TUGDUAL.

PER, (Jean-Claude Colin), le collègue de VICTOR, marchand de bestiaux comme lui et qui dans le bar de MARIE aime conter quelques histoires …

Quelques termes ou expressions

Ober lietez : faire ses derniers tremblements, avant la mort.

Fresk bouilh ; "très frais " (ex. : Kafe fresk bouilh).

Pesked-argant, littéralement "poissons d’argent" : "sardines".

Fritur : nom des conserveries de poisson, friturioù au pluriel.

Kerflaer, littéralement "le hameau qui pue", surnom local d’une usine de traitement de déchets de poissons et d’équarrissage de Concarneau; variante : Toull Flaer, "le trou qui pue".

Eau vulnéraire, c'est-à-dire à même de soigner les plaies et résultant d’infusion de plantes dans de l’alcool. Dour « vinéraire » pourrait être compris par un bretonnant comme de l’eau pour son c…

Dirig ; "en chaleur", (en parlant d’une vache).

Boser : "boucher (abatteur) ".

Ma « gleust », (de boest)  ? Petite boite à tabac à priser. Nota : « en e vleust steredennet aour », expression utilisée par M. Divanac’h dans sa traduction en breton du roman Thumette Bigoudenne.

Tarv « chapeau mou » ou tarv koad : l’inséminateur artificiel.

Strinkañ : "vomir", butun da strinkañ : tabac à …

Malis, "malice", prononcé localement [malch]. Malis ‘zo ‘ba ma gorf, littéralement : i "l y a de la malice dans mon corps ".

Jav / jao, "monture " et par extension localement (ex. Bannalec) : "cheval "; un daou jav : "une 2 CV ",

Baris forme mutée de Paris et prononcé localement [Barj / Parj].

Loened daou bav, littéralement "des animaux à 2 pattes " ; des humains.

Gortoz bloavezh an erc’h du : "attendre l’année de la neige noire" :
(la Saint Glin glin…, quand les poules auront des dents…).

Prun glas : "prunes vertes " à comprendre par « non mures », Prun melen : "prunes jaunes" à comprendre par "à maturité " indépendamment de leur couleur réelle qui peut par exemple être rouge initialement puis noire une fois mures.

Reiñ mel gant ‘loa bod, littéralement "donner du miel à la louche", flatter à outrance.

Usin meilh baper OCB (à Ergué-Gabéric) "l’usine du moulin à papier OCB (Odet-Cascadec-Bolloré) fondée en 1918", papier de cigarettes à rouler que certains ont bien connu.

[Diouaign] prononciation locale de : deus ouzin, "de moi".

 

Quelques mots utilisés dans les commentaires reçus à l’issue de la première (voir P.J.).
Estlammus : qui émerveille ; pezh c’hoari : pièce de théâtre ; c’hoarirerien, : acteurs ;
farsus : marrant ; plijadur : plaisir ; emichañs : j’espère ; bochad : beaucoup ;
voem / boem : chose qui ébahit, ensorcelle ; dudi : délice ; emaer : on est ; genou : bouche ; brezhoneg ar c’horn-bro : breton local, littéralement : de ce coin de pays .

Locamand, quartier situé sur les hauteurs de La Forêt-Fouesnant (anciennement petite paroisse et prieuré) et absorbé par la commune de la Forêt-Fouesnant lors de la création de cette dernière en 1873.

Elipsenn MOLAN